Dal 15 set al 15 ott, 20% di sconto con codice 30x20setott (escluse novità ultimi 6 mesi)
Spedizioni gratis oltre i 25€

Barzakh

Filters

Showing all 5 results

Visualizza 12/24/Tutto

Please add widgets to the WooCommerce Filters widget area in Appearance > Widgets

5 products

Segui la pagina Facebook della collana

 

Collana diretta da Jolanda Guardi

Barzakh, la nuova collana di traduzioni dall’arabo di Jouvence, costituisce una novità nel panorama editoriale. La particolarità del progetto, infatti, non risiede tanto nella pubblicazione di traduzioni dall’arabo, – che pure costituiscono una percentuale infinitesimale delle traduzioni pubblicate in Italia – quanto nell’approccio sistemico alla diffusione della letteratura araba e al lavoro di traduzione. Spesso, infatti, la scelta dei titoli da tradurre è legata a fattori quali premi letterari, guerre, crisi politiche. Barzakh, pur tenendo conto di quanto si muove nel mercato letterario internazionale, nella scelta delle opere da proporre alla lettrice e al lettore italiani seleziona opere che hanno segnato e segnano la letteratura scritta in lingua araba di singoli paesi arabi e che vengono considerate di valore dal pubblico e dalla critica locale. Se è vero che la traduzione è un atto politico e che attraverso di essa si veicola l’immagine di una cultura, Barzakh porta nel suo nome – istmo – la volontà di offrire un’immagine differente della produzione narrativa in lingua araba, lontana dalla domesticazione del testo, proponendo romanzi che spiazzano chi legge, incrinano le proprie certezze e ci restituiscono un’immagine dei paesi arabi che ne sottolinea la dinamicità, la modernità, e la presenza di un vivace dibattito intellettuale che costituisce una solida base per la conoscenza e lo scambio fra culture.

برزخ ، إنها أول سلسلة للترجمة من العربية، تقدمها دار جوفونس، وتمثل الجديد في عالم النشر. ولا تكمن ميزة هذا المشروع في نشر نصوص مترجمة من العربية فحسب – والتي تمثل في حدّ ذاتها نسبة ضئيلة جدّا بين ما ينشر من النصوص المترجمة في ايطاليا – بل في الطريقة المنتظمة من أجل نشر الثقافة العربية وعمل الترجمة. لقد جرت العادة أن يرتبط اختيار العناوين المراد ترجمتها بعوامل عدّة، منها الجوائز الأدبية، والحروب، والأزمات السياسية. أما برزخ، فإلى جانب الأخذ بعين الاعتبار ما يدور في السوق الأدبية العالمية، فتقوم أثناء عملية اختيارها لما تعرضه على جمهور قرّائها من الايطاليين باختيار أعمال ذات أهمية أدبية في المحيط الثقافي العربي. أعمال يكون قد تم تأليفها ونشرها باللغة العربية وفي البلدان العربية، وتكون قد خضعت لتقييم من طرف النقاد المحليين. فإن كان صحيحا أن الترجمة تخضع لمنطق السياسية ولعملية ترويض النص، وأن عبرها يتم إيصال صورة ثقافة ما، فإنّ برزخ تحمل في معنى اسمها كلّ العزم على تقديم صورة مختلفة للإنتاج الروائي المكتوب باللغة العربية، وذلك من خلال عرض روايات ستفاجئ القارئ وستزعزع قناعاته، وبالتالي تعيد لنا تلك الصورة التي افتقدناها عن البلدان العربية المتسمة بالحركة الثقافية، والحداثة، وبوجود جدل ثقافي يعتبر المنصة القوية التي يرتكز عليه عاملي التعارف والتبادل بين الثقافات.