12,00€ 11,40€
Il romanzo segue la storia di Thurayya, giovane saudita desiderosa di emanciparsi dalle modeste condizioni economiche della sua famiglia e per questo disposta a scendere a compromessi. Il suo percorso si intreccia con quello di Husayn, suo marito, profondamente egoista e arrivista, che utilizza Thurayya come strumento per fare carriera.
Il romanzo segue la storia di Thurayya, giovane saudita desiderosa di emanciparsi dalle modeste condizioni economiche della sua famiglia e per questo disposta a scendere a compromessi. Il suo percorso si intreccia con quello di Husayn, suo marito, profondamente egoista e arrivista, che utilizza Thurayya come strumento per fare carriera.
Attraverso le due voci principali di Thurayya e Husayn, e quelle di alcuni personaggi secondari, Zaynab Hifni dipinge un affresco della società saudita, dal dopoguerra a oggi, nel quale tratteggia le differenze sociali, culturali e di genere contro una visione stereotipata del Regno del Golfo. Ciò non signifi ca che Hifni non sia consapevole delle contraddizioni e della condizione di profondo disagio in cui vivono i suoi personaggi: incapaci di reagire agli schemi, essi vanno incontro a un destino di solitudine.
Zaynab Hifni (Gedda 1965) è una scrittrice e giornalista saudita. Ha collaborato a lungo con il giornale “Asharq al-awsat”, tenendo una rubrica settimanale nella quale affrontava argomenti ritenuti tabù, e attualmente scrive per “Al-ittihad”, quotidiano imaratense. Ha pubblicato raccolte di racconti, prosa-poesia e numerosi romanzi, dei quali Volti (2006) è il primo tradotto in italiano. È inoltre impegnata nella lotta contro la censura e per i diritti delle donne.
Informazioni aggiuntive
| Codice ISBN | 9788878017290 |
|---|---|
| N° pagine | 136 |
| Anno di pubblicazione | 2020 |
| Traduzione dall’arabo (Arabia Saudita) di | Jolanda Guardi |

Una memoria per l’oblio
BarzakhNon ti preoccupare dei missili, dei proiettili e degli aerei. Questa è la mia volontà: diffonderò l’odore del caffè per essere padrone della mia alba.

La candela e i labirinti
BarzakhTahar Wattar, tradotto in numerose lingue, è considerato uno dei padri della letteratura algerina contemporanea. Questa preziosa traduzione di uno dei suoi romanzi più celebri ha il merito di colmare un vuoto nel panorama italiano. La candela e i labirinti, con la sua struttura a spirale intervallata da fl ashback, è in parte anticipatorio del recente interesse storico delle giovani generazioni di scrittori in lingua araba.

Undici pianeti
BarzakhUndici pianeti è un testo legato a una data chiave per la storia araba e mondiale, il 1492, anno della scoperta dell’America e dell’espulsione di musulmani ed ebrei dall’Andalusia.

Bisturi
BarzakhBisturi mette in luce il mondo notturno e sotterraneo di una Tunisi del margine, che paradossalmente vive nel centro nevralgico della città: avenue Bourguiba, spartiacque fra la laguna e la città antica.
Un romanzo il cui fascino risiede nella sua frammentarietà ed eterogeneità, griglia per una lettura non univoca e ambigua della realtà.
